Sua principal fonte de cultura coreana e conteúdo exclusivo sobre KPOP.

Língua

Ditados populares na Coreia do Sul

“A beleza está nos olhos de quem vê”. Com toda certeza você já ouviu esta frase em algum lugar, mas já parou para pensar como seria se estivesse em outro idioma? Se sim, você está no lugar certo.


Frases são passadas de geração para geração, muitas vezes em forma de conselhos ou repreensão, mas pode-se dizer que essas frases são como referências para os indivíduos, então são denominadas Ditados Populares ou Provérbios. Geralmente, essas frases ou expressões revelam a cultura e história de um povo, então, assim como os brasileiros, a população sul-coreana também é repleta de Ditados Populares que variam de um idioma para outro.

Confira uma lista com alguns ditados populares sul-coreanos.

“Se você come um faisão, também comerá o ovo”

  • Original: 꿩 먹고 알 먹는다 (kkwong meokgo al meongneunda).

Sabe quando você consegue dois resultados ao mesmo tempo ou executando a mesma ação? Nós costumamos dizer que você “Matou dois coelhos com uma cajadada só”, ou seja, o ditado popular sul-coreano possui o mesmo significado.


“Óculos nos meus olhos”

  • Original: 제 눈에 안경이다 (je nune angyeongida).

Sabe quando você vê uma pessoa muito bonita, mas quando conta para um colega ele não acha a mesma coisa? Aqui no Brasil dizemos que “A beleza está nos olhos de quem vê” e é exatamente o que o ditado popular sul-coreano significa.


“Isso é água derramada”

  • Original: 엎질러진 물이다 (eopjilleojin murida).

Sabe aquela frase padrão utilizada por todos os brasileiros, “Não adianta chorar pelo leite derramado”? Se sim, é exatamente o que este ditado sul-coreano significa, ou seja, é utilizado no sentido de reclamar ou se entristecer por algo ruim que já aconteceu, algo que não vale mais a pena.


“O lagostim apoia o caranguejo”

  • Original: 가재는 게 편이라 (Ga-jae-neun ge pyeon-i-la).

Sabe quando você é muito parecido, em personalidade, com uma pessoa ou com seus próprios pais? Então, é basicamente o que este ditado quer passar para as pessoas. Aqui no Brasil costumamos dizer que “Filho de peixe, peixinho é.


“Se palavras bonitas vão, as palavras que voltam serão bonitas”

  • Original: 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 (ganeun mari gowaya oneun mari gopda).

Sabe quando você fala bem de alguma pessoa e recebe algo melhor ainda? Aqui no Brasil costumamos dizer que “Gentileza gera gentileza“, este ditado popular sul-coreano significa exatamente isso, se fizer ou falar coisas boas, o que receberá será ainda melhor.


“Um feijão cresce onde você planta um feijão e um feijão vermelho cresce onde você plantar um feijão vermelho”

  • Original: 콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다 (kong simeun de kong nago pat simeun de pat nanda).

Sabe quando você faz algo ruim para alguém e recebe algo pior? Dizemos que “Você colhe o que planta“, o significado pode ser tanto negativo quanto positivo e é isto o que o ditado sul-coreano quer passar para as pessoas.


“Como irá sair fumaça da chaminé se não tem fogo?”

  • Original: 아니 땐 굴뚝에 연기 날까 (ani ttaen gulttuge yeongi nalkka)

Sabe quando há milhares de sinais que fazem você desconfiar de uma pessoa? No Brasil dizemos que “Onde há fumaça, há fogo“, e é isso que significa o ditado popular sul-coreano, se há motivos para desconfiar de uma pessoa, então você está certo em desconfiar.

Achou interessante? Confira também outros 15 ditados populares que publicamos anteriormente.

Leia mais:
15 Provérbios coreanos e seus significados

Fonte: (1), (2), (3)
Imagens: Canva, PNG Tree
Não retirar sem os devidos créditos.

Tags relacionadas:

  • Raquel Athaide

    Estudante de jornalismo e apaixonada por escrever sobre cultura, música e entretenimento.

    Sair da versão mobile