Oito termos coreanos enraizados na vida cotidiana e nas relações sociais foram incluídos no Dicionário Oxford da Língua Inglesa (Oxford English Dictionary, OED).
As novas entradas são:
- ramyeon (macarrão instantâneo coreano),
- haenyeo (mergulhadoras livres de Jeju),
- sunbae (ou seonbae — um superior em uma relação hierárquica),
- bingsu (uma sobremesa de gelo raspado),
- jjimjilbang (um banho público),
- ajumma (uma mulher de meia-idade),
- Korean barbecue (churrasco coreano, carne grelhada na mesa),
- officetel (um prédio que combina escritórios e residências).
Essas adições marcam o segundo ano consecutivo em que palavras coreanas entram no OED. No ano passado, oito palavras, incluindo “dalgona” (um doce feito com bicarbonato de sódio e açúcar derretido) e “tteokbokki” (bolinhos de arroz em molho picante), foram adicionadas.
Publicado pela primeira vez em 1884, o OED agora funciona como uma plataforma digital que é atualizada regularmente para refletir o uso contemporâneo.
Embora as palavras coreanas fossem raramente incluídas no passado, sua presença aumentou drasticamente desde o início dos anos 2000, em paralelo com a disseminação global da cultura pop coreana.
Só em 2021, 26 termos coreanos, como “daebak” (uma exclamação de entusiasmo) e “oppa” (irmão mais velho de uma mulher), foram adicionados em uma única atualização.
As entradas mais recentes refletem palavras cuja frequência em inglês aumentou juntamente com a popularidade dos K-dramas, da culinária e dos costumes sociais coreanos. “Ramyeon” e “haenyeo” estão entre os exemplos mais proeminentes.
Os termos japoneses equivalentes, “ramen” e “ama”, já haviam sido listados anteriormente, mas o uso em inglês especificamente associado a contextos coreanos cresceu o suficiente para justificar entradas separadas.
De acordo com Jieun Kiaer, professora da Universidade de Oxford e consultora de língua coreana da editora, o termo “haenyeo” anteriormente não atingia o limiar do OED devido à limitada pesquisa e citações em inglês, mas isso mudou à medida que dramas e documentários sobre as mergulhadoras da Ilha de Jeju ganharam maior visibilidade internacional e referências acadêmicas.
Termos como “jjimjilbang” e “bingsu” também foram mais amplamente adotados à medida que a cultura coreana apresentou ao público de língua inglesa espaços de lazer e sobremesas tipicamente coreanas.
O dicionário também adicionou “sunbae”, um título social hierárquico que difere do termo inglês “senior“. Outros termos relacionais coreanos, como “noona”, “maknae” e “hyung”, foram adicionados nos últimos anos por razões semelhantes.
Leia também: Entendendo honoríficos coreanos: como chamar amigos e conhecidos?
Embora, o dicionário tenha outros três verbetes relacionados a pratos de carne coreanos “galbi” (costelas grelhadas), “samgyeopsal” (barriga de porco) e “bulgogi” (carne fatiada finamente e marinada), esta atualização marca a primeira vez que a expressão inglesa “Korean barbecue” (churrasco coreano) foi formalmente incorporada. Um dos primeiros usos citados data de um artigo de 1938 no jornal havaiano Honolulu Star-Bulletin, que se referia a um jantar de churrasco coreano.
O OED contém aproximadamente 500.000 palavras e expressões extraídas do uso passado e presente da língua inglesa, cada uma delas respaldada por citações reais de livros, artigos acadêmicos, notícias e mídias sociais. Uma vez admitidas, as entradas não são removidas, mesmo que seu uso diminua posteriormente.
Kiaer afirmou que a permanência da inclusão tem um significado a longo prazo, acrescentando que, para a cultura coreana manter sua influência global, as publicações em inglês e a pesquisa acadêmica serão cada vez mais importantes: “Uma vez que uma palavra entra para o Dicionário Oxford da Língua Inglesa, ela não é removida, mesmo que se torne obsoleta. É isso que torna esse esforço tão significativo”.
E ela acrescentou: “A língua coreana está deixando uma marca indelével no inglês e permanecerá lá”.
Fonte: (1), (2)
Imagem: Yonhap
Não retirar sem os devidos créditos.