Sua principal fonte de cultura coreana e conteúdo exclusivo sobre KPOP.

Língua

Metáforas e expressões com comida em coreano que você precisa conhecer

Que a comida coreana é uma delícia, não é segredo para ninguém. Então nada é mais natural do que existirem metáforas que usam comidas para descrever uma situação. Assim como nós temos frases como “mamão com açúcar”, “chorar as pitangas” e “enfiar o pé na jaca”, no linguajar dos coreanos também encontramos expressões populares parecidas (e deliciosas) usando comida para salientar uma opinião. Para aprender mais sobre esse idioma rico no dia a dia e não se confundir quando se deparar com essas palavras nos K-dramas, confira na KoreaIN metáforas com comida em coreano.

Leia também: 7 comidas coreanas que você precisa experimentar


Tteok (bolinho de arroz)

O bolinho de arroz coreano, ou “tteok” (떡), é um dos pratos mais icônicos da gastronomia da região e não é nenhuma surpresa que exista mais de uma metáfora e expressão popular usando essa palavra. Uma das mais populares é “nuwoseo tteok meokki” (누워서 떡 먹기), que pode ser traduzida como “comer bolinho de arroz deitado”, ou seja, uma tarefa muito fácil de fazer, como o nosso “mamão com açúcar”. Outra expressão é “name tteogi deo keo boinda” (남의 떡이 더 커 보인다), que significa “o bolinho de arroz de outra pessoa parece maior”, basicamente “a grama do vizinho é sempre mais verde”. E ainda tem “ssan ge bijitteogida” (싼 게 비지떡이다), algo como “coisas baratas são como bolinho de arroz feito com sobras”, ou “você recebe aquilo que paga”.

Leia também: Aprenda a fazer tteokbokki, o bolinho de arroz coreano com molho de pimenta


Kkul (mel)

O amor pode ser tão doce como o mel, e os coreanos concordam. Quem assiste K-dramas já deve ter se deparado com o uso do mel, ou “kkul” (꿀), em uma descrição sobre uma cena amorosa. Existe uma expressão popular na Coreia que se diz “nuneseo kkul tteoleojida” (눈에서 꿀 떨어지다), ou “mel escorrendo pelos olhos”. Ela é usada quando uma pessoa olha para outra de maneira amorosa, com olhos afetuosos, como se mel escorresse deles. O mel também pode ser usado em outros contextos, como estar em uma boa situação, fácil e com muitos benefícios, bem perto do nosso “mel na chupeta”.


Goguma (batata-doce)

A palavra “goguma” (고구마) significa literalmente batata-doce, mas tem muitos usos no dia a dia dos coreanos. Em vez de ter uma expressão só, a comida pode ser usada em vários contextos e tipos de frases para indicar um sentimento de frustração. Seria como dizer que se sente como se tivesse comido muita batata-doce e, assim, ficado empanturrado e se sentir “pesado”, algo difícil de engulir. A metáfora hoje é usada até para descrever K-dramas, com o público usando “goguma” para se referir a uma história que se arrasta e não vai a lugar nenhum, por exemplo.


Cider/Saida (cidra)

Na Coreia do Sul, eles usam a palavra em inglês para cidra emprestada: cider, ou “saida” (사이다) na pronúncia coreana. Além de se referir à bebida gasosa e refrescante, no dia a dia ela pode indicar algo igualmente leve. Dizer que resolver um problema foi como beber uma cidra indica que foi um grande alívio, como a sensação de uma bebida refrescante na garganta seca ao final de um dia árduo. Também pode indicar orgulho de si mesmo ao lidar com uma situação de maneira direta e satisfatória.


Yangnyeom (tempero)

Adicionar tempero, “yangnyeom” (양념), a uma comida pode deixá-la mais gostosa, mas se a comida em si for ruim, não há tempero que salve. Isso vale para comida e também como metáfora para os coreanos. Quando alguém conta uma história muito dramática e difícil de acreditar, você pode dizer que tem “yangnyeom” nela, ou seja, que colocaram um tempero para parecer melhor do que realmente é. Um programa de TV com história mirabolante também pode ter “yangnyeom”.


Subak (melancia)

A melancia, ou “subak” (수박), é saborosa por dentro, mas e por fora? Os coreanos têm uma metáfora que fala exatamente sobre isso. Se você resolver “lamber o lado de fora de uma melancia”, ou “subak geot halkki” (수박 겉 핥기), como dizem lá, pode não sentir muito gosto. Mas se tiver o trabalho de abrir a casca grossa da melancia, encontrará todo o sabor. É isso que significa a expressão, algo como “apenas arranhou a superfície”.


Gug (sopa)

Sopas, ou “gug” (국), são muito populares na culinária coreana e quando não tem nem uma sopa na mesa, pode ser uma situação complicada. Uma metáfora coreana popular usada para lidar com pessoas é “gungmuldo eopda” (국물도 없다), algo como “não haverá nem sopa”. Ela é usada sobretudo como certa forma de “ameaça”, como “se não fizer o dever de casa, não haverá nem sopa” ou “se você se atrasar, não haverá nem sopa”. Não significa necessariamente que a pessoa ficará sem comida ou será punida, mas sim que ficará sem alguma recompensa, como “não vai sobrar nada” ou “não espere nada em troca”.


Jug (mingau)

Comer mingau, jug (죽), não só pode ser algo bastante nutritivo como pode ser reconfortante e também muito simples. Por causa disso, é uma comida muito boa para quem está doente por não exigir esforço nem para mastigar. Seguindo essa lógica, os coreanos têm a frase “sigeun juk meokki” (식은 죽 먹기), traduzida como “comer mingau frio”. Afinal, comer mingau quente pode até ser difícil e danoso, mas comer mingau frio é algo fácil e saboroso. Dizer que fazer algo é como comer mingau frio, então, é o mesmo que dizer que é uma tarefa simples… Tão simples quanto comer bolinho de arroz deitado.

Por Paula Bastos Araripe
Fonte: (1), (2), (3), (4)
Imagem: Stuart Spivack/Foter, Katie WorkmanMom100
Não retirar sem os devidos créditos.

Tags relacionadas:

  • Paula Bastos Araripe

    Jornalista carioca que tem o k-pop como trilha sonora da vida. Multistan incorrigível, defensora de grupos (injustamente) desconhecidos e nostálgica da segunda geração do k-pop. Highlight (Beast) tem certificado vitalício como meu grupo ultimate.

    7 K-dramas Enemies to Lovers Thai Dramas com First e Khaotung Melhores lugares para se viver na Coreia do Sul Novos K-dramas originais da NETFLIX para 2023 K-Dramas de 2022 que você talvez tenha perdido